Mes Prestations

photo Microscope

Vous trouverez ci-dessous les informations essentielles dès les premiers paragraphes, mais en lisant plus loin vous aurez une vision plus détaillée de mes prestations, de mes méthodes, de ma philosophie, bref de ma passion pour le langage et les langues. Quelle que soit la prestation, je mettrai en œuvre toutes mes compétences pour assurer le succès de vos communications en anglais.

Sachez aussi que vous êtes acteur dans le bon déroulement des prestations linguistiques. Voici quelques conseils pour participer à la réussite de vos traductions.

Pour commander une prestation, rendez vous sur la page « me contacter » ; vous y trouverez toutes les informations nécessaires.

La traduction

L'essentiel :

Il s'agit de prendre vos documents écrits en français et de les rendre en anglais, dans le respect total du message d'origine ainsi que des exigences innées de la langue d'arrivée. Je traduis strictement de la langue française vers la langue anglaise et strictement dans le domaine biomédical. La traduction (qui concerne le mot écrit) n'est pas à confondre avec l'interprétation (qui concerne le mot parlé). L'interprétation ne fait pas partie de mon offre de services.

La traduction est communément facturée par mots-source, c'est-à-dire le nombre de mots que contient le document à traduire.

Le plus :

La traduction intéresse tous ceux qui souhaitent que leur message soit disponible au-delà de la seule francophonie. Le choix de traduire vers l'anglais s'impose tout naturellement. Vous toucherez non seulement les anglophones de naissance mais aussi tous ceux qui parlent l'anglais comme langue secondaire. Comme je l'ai indiqué ailleurs sur mon site-web, l'anglais est actuellement la langue internationale incontournable et ce particulièrement pour les sciences.

La traduction permet aussi la cohérence de vos messages importants. Quelle que soit la langue de vos interlocuteurs, ils recevront tous les mêmes informations que vous considérez comme vitales.

J'applique une méthodologie multi-étapes à mes traductions afin d'assurer la livraison d'un document « prêt à l'emploi » dans la mesure du possible. Mes trois années d'études universitaires de la traduction technique/biomédicale m'ont donné les outils pour éviter les pièges inhérents à la traduction. Installé en profession libérale depuis janvier 2004, mon expérience s'est consolidée depuis lors. Je saurai transmettre fidèlement votre message à votre lecteur anglophone.

La bonne traduction exige une double fidélité, d'abord à l'auteur, en respectant le message qu'il souhaite faire passer dans son texte et ensuite au lecteur anglophone, qui doit être en mesure de lire et comprendre le texte de l'auteur sans qu'aucune étrangeté ne vienne déranger le naturel du document. Le besoin de fidélité au lecteur est souvent négligé et c'est une des causes majeures des documents qui « sentent la traduction » ; au mieux, c'est une distraction pour le lecteur, au pire cela peut rendre le texte incompréhensible. Dans les deux cas, ce n'est certainement pas ce que l'auteur souhaite, ni le lecteur. Bref, les meilleures traductions sont les traductions invisibles ; c'est-à-dire que votre lecteur anglophone n'est aucunement conscient du fait qu'il lit un document traduit. C'est mon but pour l'écrasante majorité des traductions que je fais.

Toutefois, il existe bel et bien des situations pour lesquelles une traduction littérale voire mot à mot peut être utile. La rétro-traduction par exemple fait appel souvent à ces techniques. Si vous avez besoin d'une traduction littérale ou mot à mot, je peux bien entendu assurer ce service.

Je n'utilise aucun outil de traduction automatique (à ne pas confondre avec la TAO, voir ci-dessous). De mon point de vue, les logiciels qui cherchent à robotiser la traduction sont à proscrire d'une démarche sérieuse de gestion des communications internationales. Il sera très intéressant d'observer l'évolution de la traduction automatique, et considérant les bonds informatiques des dernières décennies, il serait sage de ne jamais dire « jamais ». Toutefois, les obstacles restent nombreux, à commencer par le fait que le langage est soumis à l'analyse, l'interprétation et l'imagination de l'émetteur et du receveur, éléments très difficiles à transférer en langage binaire.

Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), peuvent, pour des cas précis, avoir une certaine utilité. Néanmoins je ne les utilise pas de manière générale car je considère que n'importe quelle traduction doit être envisagée dans sa totalité et dans son propre contexte.

La traduction est la branche la plus importante de mon activité professionnelle.

Haut de page

La relecture

L'essentiel :

La relecture dite « grammaticale » vise le perfectionnement des documents écrits en anglais. Il s'agit d'enlever toute faute grammaticale, de syntaxe ou de saisie et d'améliorer la lisibilité du document, tout en laissant le contenu de votre message intact. Une relecture « comparative » est destinée à la comparaison de deux documents afin de vérifier qu'un rapport entre eux a été respecté et si ce n'est pas le cas, le corriger.

Les relectures sont généralement facturées au tarif horaire. Le nombre d'heures requises dépend de la longueur et des difficultés techniques, mais surtout de la qualité de l'écriture du document à relire.

Le plus :

S'il vous arrive d'écrire vous-même en anglais, mes prestations de relecture grammaticale devraient vous intéresser. Cette prestation est tout particulièrement conçue pour les francophones de naissance écrivant en anglais, mais je peux également assurer une relecture pour les anglophones écrivant en anglais.

La relecture grammaticale est une prestation souvent demandée dans une démarche de publication d'articles dans les revues médicales et scientifiques anglophones. Effectivement, un article maladroitement écrit et/ou contenant des fautes grammaticales sera inévitablement renvoyé pour correction, malgré ses éventuelles qualités scientifiques. Je peux vous aider à éviter ses allers-retours inutiles entre vous et l'éditeur du journal. C'est ainsi une économie de temps pour vous et la possibilité d'un accord de publication plus rapide. Par contre, sur la légitimité et l'intérêt de vos résultats, je ne peux rien ! Et là aussi il faut du solide pour que votre article soit accepté...

Si vous avez un haut niveau d'anglais, une relecture grammaticale reviendra moins chère qu'une traduction de taille comparable. Mais si votre anglais écrit est marginal ou pire, il est probable qu'il sera plus intéressant, non seulement financièrement parlant, d'écrire votre communication en français et de me la laisser traduire. Ainsi, vous mettrez moins de temps à l'écrire, votre message sera mieux exprimé et surtout la traduction de votre document bien écrit en français reviendra probablement moins chère qu'une relecture de ce même document mal-écrit en anglais.

La relecture comparative est demandée très souvent dans une optique de vérification d'équivalence. Par exemple un document traduit peut être comparé avec son document source ou un texte vulgarisé peut être mis en comparaison avec le document spécialisé dont il est issu.

Haut de page

Autres...

L'essentiel :

Vous n'avez pas trouvé ici une prestation qui convient à ce que vous souhaitez faire ? Dans ce cas, n'hésitez pas à me contacter. À nous d'inventer une réponse ciblée et efficace à vos besoins linguistiques particuliers.

Haut de page